Nedjelja, 05.05.2024.

Filmovi čije smo nazive preveli toliko pogrešno da boli

Nedjelja, 10.01.2021. | Film | Magazin | Najnovije

Znate ono kad gledate film i shvatite da ono što titl navodi da junaci govore nema baš nikakvog smisla? Vjerovatno vam se to desilo, posebno ako ponekad nešto pogledate na piratskim sajtovima – a krivac je uvijek loš, bukvalni prevod bez razumijevanja značenja riječi ili fraze. Ali ne dešava se to samo sa titlovima, već i sa naslovima filmova.

Postoje odlični, slobodniji prevodi holivudskih hitova koji su u duhu našeg jezika i sažimaju suštinu filma. To je recimo prevod filma “Alien” u  “Osmi putnik” – kako se radnja dešava na svemirskom brodu, savršeno dočarava atmosferu u kojoj putnici nisu sami.

Zatim, sasvim solidan je i prevod serijala “Die hard” u “Umri muški” – iako bi po današnjim rodno osjetljivim standardima to možda bilo problematično. Ali svakako dobro opisuje uzbudljivu akciju nabijenu testosteronima kroz koju nas vodi Džon Meklejn.

Ali, dosta i je i veoma loših prevoda filmova, pri kojima se distributeri nisu baš snašli. Pokušali smo da se sjetimo nekih od njih. Takođe, kako se ne bavimo prevođenjem, nismo davali svoje ideje, piše Blic.

Irréversible – nezaboravan film Gaspara Noea preveden je “Otpozadi” što je čak degutantno, s obzirom na to da film sadrži najjeziviju scenu silovanja ikada viđenu u kinematografiji.

https://youtu.be/eqAFByzO6D0

The Girl with Dragon Tattoo – zašto je ovaj uzbudljivi skandinavski triler preveden kao pjesma Jelene Karleuše – “Muškarac koji mrzi žene”?

Full Metal Jacket –  preveden kao “Olovni kovčeg”, naslov ovog ratnog filma ipak označava vrstu metkova.

Silver Linings Playbook – romantična komedija prevedena je naslovnom “U dobru i zlu” vjerovatno jer junaci prolaze kroz raskide veza, ali to ipak nije značenje fraze “silver lining” koja označava “svjetlo na kraju tunela”.

Inglourious Bastards – spektakl Kventina Tarantina o nacistima preveden je jednostavno kao “Prokletnici” međutim možda je četa vojnika koji su tamanili Hitlerovu vojsku zaslužila malo dramatičniji prevod.

Ocean’s 11- prevod ovog zabavnog trilera bio je “Igraj svoju igru” što je previše opšte i nepovezano sa radnjom i suštinom filma.

American Pie – u pokušaju da se dočara radnja tinejdžerske komedije, prevedena je kao “Mangupi overavaju maturu” što zvuči nekako smiješno i rogobatno.

Vicky Cristina Barselona – Vudi Alen je sada na lošem glasu, baš kao i prevod njegove komedije “Ljubav u Barseloni” koja zvuči kao naslov romana Mir Jam.

Shawshak Redemption – srpski prevod naslova ovog filma je bukvalno spojler – jer glasi “Bekstvo iz Šošenka”. Najbolje rangirani film na IMDb-u zaslužuje bolje.

Love and Other Drugs – djeluje kao lako za prevesti, međutim odlučili su se za čudan izbor reči “Ljubav i drugi stimulansi”. Zašto, ostaje misterija.

Navešćemo i dvije serije koje takođe nisu imale najsretnije prevode.

The Big Bang Theory – da, jasno je da su svi naučnici “Štreberi”. Zar ne bi zvučalo zanimljivije u bukvalnom prevodu?

Breaking Bad – “Čista hemija” je užasan prevod za naslov ove serije u kojoj junak postepeno postaje hladnokrvni narko-bos. Međutim, zaista je teško pronaći frazu u našem jeziku koja bi dočarala ovaj izraz.