Na Instagram profilu pod nazivom Nikana.gr nedavno je podijeljen snimak koji pokazuje prijevode jelovnika i natpisa u Grčkoj, ali koji su uglavnom pogrešno prevedeni.
Tako je ovaj snimak sa društvenih mreža nasmijao region jer su nazivi nekih grčkih jela bili potpuno drugačije prevedeni. Pileći gyors preveden je kao “okreni piletinu”, souvlaki je “ražanj”, vrsta grčkog ćevapa je “kempap”, a ćufte u sosu Soutzoukaki prevedene su kao “pe*er”.
Također, neke natpise na plažama bilo je teže razumjeti jer su neka slova zamijenili. Tako je slovo “š” postalo slovo “x”.
“Pa šta im je tu”, “Ovo prvo je u Limenariji i ne žele da isprave, jer se svi slatko nasmiju”, “Bar se trude. Google translate je užas. Pokušajte nešto s mađarskog prevesti. Vjerujem da je i obrnuto veoma smiješno”, “Dobar štos”, bili su samo neki od komentara.
Inače, Grčka je posljednjih nekoliko godina jedna od najpopularnijih ljetnih destinacija u Evropi, stoga ne trebate se iznenaditi ako vidite da koriste natpise i na drugim stranim jezicima kako bi privukli veći broj turista iz susjednih, ali i drugih evropskih zemalja.